欢迎访问历史随心看

历史趣闻杂谈 揭秘红楼梦 中国历史 抗战历史 经典故事 历史战争 英文历史 历史纪录片
当前位置:首页 > 历史> - 正文

为什么看二战时日本文字,自己可以看懂至少95%,而现在很多日文都看不懂了?

2020-09-24 05:50:04 历史 互联网 °c 繁体
A +  A -

嗨我们有见面了,今天历史随心看小编带来了一篇关于二战的文章,希望大家能够喜欢。

日本创造日语,借用了汉字和汉字的体系。明治维新以前,教育不普及,大多数日本人是文盲。但贵族和官僚机构的人识字,且大多数公文用纯汉字,无假名。能用纯汉字写文章人颇受尊敬。有文化的人还写汉诗,以显示自己的文化修养。很多公文是汉字,有机会参观日本的博物馆,你会发现类似中文古文的文章。

明治维新之后,清朝的衰退,日本人的西化,促使他们更多地使用假名,甚至有人提出去汉字化。人们开始尽量少用汉字。美国接管日本后,日本开始把英语直接用假名转换的方式使用于生活的点点滴滴,所以汉字圈的人越来越看不懂了。奇怪的是,这两种不太国家借过来的文字并存,人家无违和感。看到日本农村老太太蹦出英语一样的日语,挺搞笑的,比如会议不说成会议,要说mitingu,洋范儿!

  选择打赏方式
微信赞助

打赏

支付宝赞助

打赏

标签:二战

精选评论

猜你喜欢